第7章 “吃白相飯”
旅隼
要將上海的所謂“白相”,改作普通話,只好是“玩?!?;至于“吃白相飯”,那恐怕還是用文言譯作“不務正業(yè),游蕩為生”,對于外鄉(xiāng)人可以比較的明白些。
游蕩可以為生,是很奇怪的。然而在上海問一個男人,或向一個女人問她的丈夫的職業(yè)的時候,有時會遇到極直截的回答道:“吃白相飯的?!?p> 聽的也并不覺得奇怪,如同聽到了說“教書”,“做工”一樣。倘說是“沒有什么職業(yè)”,他倒...
旅隼
要將上海的所謂“白相”,改作普通話,只好是“玩?!?;至于“吃白相飯”,那恐怕還是用文言譯作“不務正業(yè),游蕩為生”,對于外鄉(xiāng)人可以比較的明白些。
游蕩可以為生,是很奇怪的。然而在上海問一個男人,或向一個女人問她的丈夫的職業(yè)的時候,有時會遇到極直截的回答道:“吃白相飯的?!?p> 聽的也并不覺得奇怪,如同聽到了說“教書”,“做工”一樣。倘說是“沒有什么職業(yè)”,他倒...