第1章 《一九三〇年》:“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”
一
聽(tīng)說(shuō)《新月》月刊團(tuán)體里的人們?cè)谡f(shuō),現(xiàn)在銷(xiāo)路好起來(lái)了。這大概是真的,以我似的交際極少的人,也在兩個(gè)年青朋友的手里見(jiàn)過(guò)第二卷第六七號(hào)的合本。順便一翻,是爭(zhēng)“言論自由”的文字和小說(shuō)居多。近尾巴處,則有梁實(shí)秋先生的一篇《論魯迅先生的“硬譯”》,以為“近于死譯”。而“死譯之風(fēng)也斷不可長(zhǎng)”,就引了我的三段譯文,以及在《文藝與批評(píng)》的后記里所說(shuō):“但因?yàn)樽g者的能力不夠,和中國(guó)文本來(lái)的缺...